Договор с бюро переводов

Образец договора об оказании услуг переводчика, заключаемого между юридическим и физическим лицом

ДОГОВОР

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Бюро переводов (в далее – «БП») обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение рабочего(их) дня(ей) письмом по электронной почте.

4.3. БП в течение рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ

6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно: . Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п.4.3 настоящего договора.

6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п.14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ

7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

9. АВТОРСКОЕ ПРАВО

9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

10. ФОРС-МАЖОР

10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

Нотариальный перевод документов нужен организации или нет

Нужно ли переводить документы, поступающие в компанию на иностранных языках

В подавляющем большинстве случаев российские организации и ИП оформляют и используют в своей практике документы, составленные на русском языке. Но в некоторых ситуациях, например, когда компания сотрудничает с иностранными контрагентами и поставщиками, возникает необходимость обрабатывать и переводить документы, оформленные на иностранном языке.

Необходимость перевода документов обусловлена тем, что государственным языком РФ на всей ее территории признается русский язык, который подлежит обязательному использованию во взаимоотношениях госорганов, органов местного самоуправления, учреждений, организаций всех форм собственности и граждан (пп. 6 п. 1 ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»). Официальное делопроизводство во всех российских организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется исключительно на русском языке (п. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов РФ»).

Следовательно, если документ, составленный на иностранном языке, так или иначе участвует в документообороте организации/ИП, то он должен быть переведен на русский язык. Документы, используемые компаниями в сфере налоговых правоотношений, в частности, для подтверждения ими понесенных расходов, исключением не являются.

Поскольку в России все официальное делопроизводство ведется исключительно на русском языке, то первичные учетные документы, оформленные в соответствии с обычаями делового оборота на иностранном языке, должны быть в обязательном порядке переведены на русский язык (письмо Минфина от 20.01.2021 № 03-03-06/1/2476).

При этом в ряде случаев компании должны иметь не просто перевод иностранных текстовых документов, а перевод, осуществленный/засвидетельствованный нотариусом.

Обязателен ли нотариальный перевод документов

Ответ на этот вопрос зависит от того, для чего именно предназначается тот или иной документ и кто выступает в качестве принимающей иностранные документы стороны. Для внутреннего пользования, если это устраивает саму компанию, документы, составленные на иностранном языке, могут вообще не переводиться на русский язык.

Если же документ предназначается для передачи контрагентам, государственным учреждениям или любым третьим лицам, то он обязательно должен быть переведен, так как делопроизводство в нашей стране осуществляется на русском языке.

И если иное не установлено законом, перевод может быть осуществлен любым специализированным бюро переводов или штатным дипломированным специалистом, имеющим документ об образовании по профессии переводчика. Квалификация переводчика при этом существенного значения не имеет. Верность перевода удостоверяется в таких случаях подписью самого переводчика.

Это общее правило. Однако в некоторых ситуациях обычным, незаверенным переводом обойтись нельзя. Тогда от организаций, предпринимателей и рядовых физлиц требуется уже нотариальный перевод иностранных текстовых документов.

Случаи, когда перевод должен быть заверен в нотариальном порядке, оговорены в отдельных законах. Если в законе нет требования о нотариальном переводе того или иного документа, такой документ нотариально заверяться не должен, и принимающая его сторона не вправе требовать от заявителя обратного.

Читайте также  Договор на разовые транспортные услуги

В соответствии с действующим законодательством нотариального перевода требуют следующие документы:

  • представляемые в арбитражные суды письменные доказательства (ч. 5 ст. 75 АПК РФ);
  • документы, предоставляемые в целях получения российского гражданства (п. 7 указа Президента РФ от 14.11.2002 № 1325);
  • документы, предоставляемые в ЗАГС для государственной регистрации акта гражданского состояния – рождение, заключение брака, расторжение брака, усыновление (удочерение), установление отцовства, перемена имени и смерть (ст. 7 Федерального закона от 15.11.1997 № 143-ФЗ «Об актах гражданского состояния»);
  • документы, предоставляемые в целях получения вида на жительство (п. 47 приказа МВД от 11.06.2020 № 417);
  • документы усыновителей – иностранных граждан (ч. 4 ст. 271 ГПК РФ);
  • другие документы, требующие нотариального перевода в силу прямого указания в законах и подзаконных актах.

Нужен ли нотариальный перевод документов, используемых в налоговой сфере

Что касается сферы налоговых правоотношений, то НК РФ также устанавливает ряд случаев, когда налогоплательщикам требуется именно нотариальный перевод документов.

Так, нотариального заверения требуют документы, представляемые физлицами – налоговыми резидентами для зачета в России суммы налога, уплаченного в иностранном государстве с полученных там доходов (п. 3 ст. 232 НК РФ). Иными словами, документы, представляемые во избежание двойного налогообложения.

При этом НК РФ прямо не требует от налогоплательщиков и налоговых агентов нотариального свидетельствования первичных и прочих документов, используемых в целях бухгалтерского и налогового учета.

Вместе с тем все расходы в целях расчета налогооблагаемой базы должны быть не только обоснованы, но и документально подтверждены (п. 1 ст. 252 НК РФ). Под таковыми понимаются расходы, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве.

По мнению налоговиков, все такие документы, оформленные на иностранном языке, в обязательном порядке должны сопровождаться исключительно нотариальным переводом, к которому по юридической силе приравнивается перевод, совершенный должностными лицами консульских учреждений РФ (п. 7 ст. 38 «Основ законодательства РФ о нотариате», утв. ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1).

Свою официальную позицию по этому вопросу ФНС России выразила в письме от 14.09.2018 № БС-4-11/17934@. Речь в письме шла непосредственно о необходимости нотариального заверения документов, подтверждающих соблюдение условий для освобождения от НДФЛ доходов, получаемых при ликвидации контролируемых иностранных компаний. При этом ФНС пришла к выводу, что нотариальному заверению подлежат не только эти, но и любые другие первичные документы, оформленные на иностранном языке.

Для того, чтобы подтверждать расходы, к таким документам во всех случаях должен прилагаться нотариально заверенный перевод на русский язык. Иначе в учете осуществленных расходов компании могут попросту отказать.

Поэтому если организация нотариально не удостоверит перевод подтверждающих документов, в том числе и первичных, она должна быть готова к тому, что у ИФНС могут возникнуть претензии к порядку учета доходов и расходов, и свою правоту налогоплательщику придется отстаивать в суде.

Как нотариально заверить перевод документа

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой только в том случае, если он владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет иностранными языками, перевод в этом случае делает переводчик, а нотариус только свидетельствует подлинность подписи данного переводчика под переведенным документом (ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате).

И в том, и в другом случае переведенный с иностранного языка документ имеет равную юридическую силу и считается заверенным нотариусом. При этом получить нотариальный перевод документа можно как непосредственно в нотариальной конторе, так и удаленно. Заявление об удаленном свидетельствовании верности перевода нотариусом направляется по форме, утв. приказом Минюста от 30.09.2020 № 223.

Заявление с приложением к нему документов, которым требуется перевод, направляется в Федеральную нотариальную палату (ФНП) через единую информационную систему нотариата. Сделать это можно в том числе с использованием единого портала Госуслуг. Заявление и прилагаемые к нему электронные документы принимаются для совершения нотариального перевода при условии, если они подписаны усиленной квалифицированной электронной подписью заявителя.

Затем ФНП направляет поступившее заявление и прилагаемые к нему электронные документы на иностранном языке нотариусу, заявившему в автоматическом режиме о готовности совершить перевод этих документов/свидетельствование верности перевода.

За свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой взимается пошлина. Величина пошлины составляет 100 рублей за одну страницу перевода документа (пп. 19 п. 1 ст. 333.24 НК РФ).

Сам перевод и его нотариальное свидетельствование совершаются сразу же после оплаты заявителем данной пошлины. Срок перевода и его нотариального заверения – не позднее 5 рабочих дней со дня получения от заявителя информации, подтверждающей оплату нотариального перевода (ст. 44.3 Основ законодательства РФ о нотариате).

Договор на перевод

Мы придаем большое значение защите конфиденциальности информации, полученной от наших клиентов. Под информацией мы понимаем контактную информацию, исходные тексты и переведенные документы. 1. Предмет Договора 1.1. Бюро переводов обязуется оказывать Заказчику услуги перевода, включающие в себя осуществление письменного перевода документации Заказчика на русский язык и иностранные языки согласно расценкам, указанных в Приложении к настоящему Договору на перевод. Приложение полностью копирует действующий прайс-лист. 2. Порядок оказания услуг и расчетов между Сторонами 2.1. Заказчик передает Бюро переводов документацию, подлежащую переводу и выдает задание на оказание переводческих услуг (далее «Заказ»). В Заказе должен быть указан язык, на который осуществляется перевод. Заказчик вправе указать в Заказе требования к оформлению и формату переведенной документации, в ином случае перевод оформляется в формате и средствами редактора MS Word 2003. 2.2. После получения Заказа, Бюро переводов производит расчет Заказа: объем в стандартных страницах, срок выполнения в рабочих днях и стоимость. За 1 (одну) стандартную страницу принимают 1800 символов с пробелами исходного текста. Рабочими днями считаются все календарные дни за исключением выходных дней (суббота, воскресенье) и официальных праздников РФ. Минимальный объем Заказа — 1 (одна) стандартная страница. Расчеты округляют до 1 (одного) знака после запятой. 2.3. Данные каждого Заказа фиксируются в соответствующих Приложениях к Договору на оказание услуг перевода, являющихся его неотъемлемой частью. 2.4. Рассчитанные данные Заказа Бюро переводов обязуется сообщить Заказчику в течение 3 (трех) часов с момента получения документации от Заказчика в электронном виде и в течение 12 (двенадцати) часов с момента получения документации от Заказчика на бумажном носителе. 2.5. Заказчик вправе в любой момент изменить состав и объем Заказа. В случае уменьшения стоимости Заказа, оплате подлежат только уже оказанные услуги. 2.6. Бюро переводов приступает к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа и оплаты Заказчиком счета, выставленного Бюро переводов на сумму, равную стоимости Заказа. 2.7. Заказ считается утвержденным после подписания Сторонами Приложения, соответствующего Заказу. 2.8. Обязанность по оплате считается выполненной после поступления денежных средств на расчетный счет Бюро переводов. В соответствии с Налоговым Кодексом РФ, часть 2, Глава 26.2, услуги не облагаются НДС. 2.9. Заказчик имеет право вносить предоплату (далее «Депозит») на основании счета, выставленного Бюро переводов. В таком случае Бюро переводов обязано приступить к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа. При этом сумма Депозита уменьшается на стоимость Заказа. Услуги оказываются до момента полного расходования средств Депозита. Депозит может быть возвращен по письменному требованию Заказчика в течение 3 (трех) календарных дней после получения подписанного требования от Заказчика. 2.10. Бюро переводов обязуется предоставить Заказчику переведенную документацию в электронном формате по электронной почте. 2.11. В переведенной документации должна быть соблюдена терминология согласно терминологическому глоссарию или специализированному словарю (далее Глоссарий), в том случае, если Заказчик предоставил свой Глоссарий в электронном виде, не позднее, чем за сутки до начала перевода. При отсутствии Глоссария, Исполнитель имеет право использовать перевод терминов, имеющихся в доступных Бюро переводов словарях. 2.12. Заказ считается выполненным после подписания Акта сдачи-приемки услуг обеими Сторонами.

Примечание: мы можем дополнить договор приложением на передачу исключительных прав на перевод. 3. Рекламации 3.1. Если в процессе оказания услуг Бюро переводов допустило отступления от условий Договора, ухудшившие качество услуг, в случае обоснованных претензий Заказчика, Бюро переводов обязуется устранить все недочеты, указанные Заказчиком в течение 3 (трех) рабочих дней с момента получения их от Заказчика. 3.2. Бюро переводов не принимаются рекламации и замечания по переведенной документации, если замечания не предоставлены в электронном виде (по электронной почте), касаются стилистики перевода, относятся к ошибкам в исходной документации. 4. Ответственность Сторон 4.1. Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 4.2. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение (ненадлежащее выполнение) своих обязательств по Договору, произошедшие вследствие обстоятельств непреодолимой силы. 4.3. Сторона, которая не может надлежащим образом исполнять свои обязательства по Договору вследствие обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно (но не позднее 3-х календарных дней) уведомить об этом другую Сторону. В случае неуведомления в срок о наступлении обстоятельств непреодолимой силы, Сторона, которая не исполняет свои обязательства надлежащим образом, лишается права ссылаться на соответствующие обстоятельства. 5. Срок действия Договора на перевод 5.1. Договор является бессрочным и вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон. 5.2. Настоящий Договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон после выполнения Сторонами всех своих обязательств по настоящему Договору, а также в случаях и в порядке, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации. 6. Обеспечение конфиденциальности 6.1. Стороны признают, что вся документация и информация, полученная Бюро переводов от Заказчика по настоящему Договору, является конфиденциальной и не подлежит разглашению. 6.2. С переданной исходной документацией и информацией Заказчика могут знакомиться лишь те работники Бюро переводов, которым непосредственно поручено выполнение работ по Договору на перевод в части их касающейся. 7. Прочие условия 7.1. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон. 7.2. Неурегулированные споры по выполнению условий Договора рассматриваются в порядке, установленном действующим законодательством РФ в Арбитражном суде г. Москвы. 7.3. Настоящий Договор на перевод составлен в двух идентичных экземплярах, обладающих равной юридической силой, по одному экземпляру для каждой их Сторон. 8. Адреса и реквизиты Сторон

Переводы в работе: 106
сегодня оформлено: 5
загрузка бюро: 67%
последний заказ: 29 мин.

Договор оказания переводческих услуг

— осуществлять в течение срока действия настоящего Договора письменный перевод документации Заказчика с _____________________ языка на русский и с русского языка на ______________________ язык;

— осуществлять редактирование переведенных материалов, а Заказчик обязуется оплачивать Исполнителю вознаграждение за оказанные услуги в соответствии с Приложением № 1 к настоящему Договору.

  1. Порядок оказания переводческих услуг.

2.1. В течение срока действия настоящего Договора по мере необходимости Заказчик направляет Исполнителю задания на выполнение устного и письменного перевода, по телефону, электронной почте или другим, согласованным с Исполнителем заранее, способом. В задании должна быть указана информация, необходимая для качественного оказания услуг Исполнителем (например, количество страниц, тема перевода, срок выполнения перевода и иная информация, имеющая значение для качественного оказания услуг по мнению Заказчика или по запросу Исполнителя).

2.2. Исполнитель после ознакомления с заданием сообщает Заказчику о возможности или невозможности выполнения задания по телефону, почте или другим, согласованным заранее, способом. В случае возможности выполнения задания, Исполнитель приступает к оказанию переводческих услуг в указанный срок, предварительно согласовав порядок взаимодействия с Заказчиком.

2.3. Услуги считаются оказанными после принятия их Заказчиком путем подписания соответствующего акта сдачи-приемки оказанных услуг согласно п.3.2. настоящего Договора.

2.4. Срок начала оказания услуг по настоящему договору: _____________________________, срок окончания оказания услуг по настоящему договору – 31 декабря 2020 г. При этом Исполнитель самостоятельно и за свой счет организовывает свою оперативную деятельность по исполнению обязательств по настоящему гражданско-правовому договору, расставляет приоритеты по выполнению заданий Заказчика, а также несет расходы по технической эксплуатации и обеспечению бесперебойной работы собственного оборудования и оплате интернет-соединения.

  1. Стоимость услуг и условия оплаты

3.1. Стоимость услуг указана в Приложении № 1 к настоящему Договору, является вознаграждением Исполнителя, указанный размер вознаграждения изменению в одностороннем порядке Заказчиком не подлежит. Стоимость услуг НДС не облагается (пункт 1 ст.346.12, пункт 2 ст.346.11 Налогового Кодекса Российской Федерации). Заказчик не является налоговым агентом, не удерживает подоходный налог и не оплачивает обязательные взносы во внебюджетные фонды с размера вознаграждения, оплачиваемого Исполнителю.

3.2. Оплата за услуги перевода производится в форме 50% предоплаты в течение 5 (пяти) банковских дней, но не позднее 15-го числа текущего месяца. По итогам оказания услуг (1-го числа текущего месяца) Исполнитель предоставляет Заказчику акт оказанных услуг с указанием выполненных заданий Заказчика и объема страниц, который Заказчик должен подписать и вернуть Исполнителю в течение пяти дней, после чего производится оплата оставшейся суммы (50%). При этом услуги Исполнителя в отчетный месяц считаются оказанными, а акт подписанным, если в установленный 5-дневный срок Заказчик не направит Исполнителю мотивированные замечания на оказанные Исполнителем услуги.

3.3. Оплата вознаграждения Исполнителю согласно п. 3.1. настоящего Договора производится безналичным порядком, согласованным Исполнителем и Заказчиком, в рублевом эквиваленте через систему денежных переводов либо на лицевой счет Исполнителя в коммерческом банке. Данное условие является существенным для обеих сторон настоящего Договора.

  1. Конфиденциальность

4.1. Исполнитель обязуется обеспечить конфиденциальность всей (любой) переданной Заказчиком, в том числе устно, информации.

4.2 Раскрытие информации третьим лицам возможно только в установленных действующим законодательством Российской Федерации случаях и с учетом обязательного предварительного уведомления Заказчика.

5. Ответственность Сторон.

  1. Стороны несут ответственность согласно действующему законодательству Российской Федерации.

6. Срок действия Договора

6.1. Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон (дата, указанная в преамбуле настоящего Договора) путем обмена письмами с адресов электронной почты сторон согласно п.7.2. настоящего Договора и действует до 31.12.2020 года.

6.2. Договор считается пролонгированным на один год, если ни одна из сторон договора не заявила расторжении договора за один месяц до окончания срока договора.

6.3. Любая из Сторон может расторгнуть настоящий договор, уведомив об этом другую Сторону в письменном виде за один месяц до предполагаемой даты расторжения, в соответствии с действующим законодательством, при условии и не ранее проведения Сторонами полных взаиморасчетов (их сверки) и завершения Исполнителем выполнения уже акцептованных (подтвержденных Исполнителем) заданий.

7. Прочие условия

7.1. Все приложения к настоящему Договору составляют его неотъемлемую часть.

7.2. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами, в том числе путем обмена письмами в электронной форме с адреса электронной почты Исполнителя — ___________________ и/или с адреса электронной почты Заказчика — ____________________________________.

7.3. Настоящий Договор составлен в двух идентичных экземплярах, обладающих равной юридической силой, по одному экземпляру для каждой их Сторон.

7.4. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством РФ.

10. Адреса и реквизиты Сторон

УЗНАЙТЕ ТОЧНУЮ СТОИМОСТЬ УСЛУГ ЗА 5 МИНУТ

  • ВСЕ ЯЗЫКИ
  • ВСЕ УСЛУГИ

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 400 руб

НА ЯЗЫК 450 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 850 руб

НА ЯЗЫК 900 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 640 руб

НА ЯЗЫК 700 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 450 руб

НА ЯЗЫК 450 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 600 руб

НА ЯЗЫК 660 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 880 руб

НА ЯЗЫК 900 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 620 руб

НА ЯЗЫК 680 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 640 руб

НА ЯЗЫК 700 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 640 руб

НА ЯЗЫК 700 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 600 руб

НА ЯЗЫК 700 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 600 руб

НА ЯЗЫК 750 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 500 руб

НА ЯЗЫК 550 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 500 руб

НА ЯЗЫК 550 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 640 руб

НА ЯЗЫК 700 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 900 руб

НА ЯЗЫК 900 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 750 руб

НА ЯЗЫК 850 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 600 руб

НА ЯЗЫК 660 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 600 руб

НА ЯЗЫК 660 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 600 руб

НА ЯЗЫК 700 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 600 руб

НА ЯЗЫК 660 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 450 руб

НА ЯЗЫК 480 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 600 руб

НА ЯЗЫК 700 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 600 руб

НА ЯЗЫК 700 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 900 руб

НА ЯЗЫК 1000 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 500 руб

НА ЯЗЫК 550 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 500 руб

НА ЯЗЫК 550 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 600 руб

НА ЯЗЫК 660 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 500 руб

НА ЯЗЫК 550 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 500 руб

НА ЯЗЫК 550 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 500 руб

НА ЯЗЫК 550 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 640 руб

НА ЯЗЫК 700 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 540 руб

НА ЯЗЫК 600 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 400 руб

НА ЯЗЫК 450 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 620 руб

НА ЯЗЫК 720 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 500 руб

НА ЯЗЫК 530 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 500 руб

НА ЯЗЫК 550 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 600 руб

НА ЯЗЫК 650 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 660 руб

НА ЯЗЫК 720 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 600 руб

НА ЯЗЫК 800 руб

Личные документы,
договоры, тексты

С ЯЗЫКА 900 руб

НА ЯЗЫК 1100 руб

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

  • Медицинский
  • Документов для визы
  • Документов для посольства
  • Книг
  • Переписок
  • Поэзии
  • Сайтов
  • Экономических текстов
  • Политический
  • Технический
  • Финансовый
  • Художественный
  • Юридичекский
  • Срочный перевод
  • Учредительных документов

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

  • Аудио Видео роликов
  • Последовательный
  • Синхронный
  • При нотариусе

НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ

  • Заверение перевода
  • Нотариальные копии
  • Нотариальный перевод

ПЕРЕВОД ЛИЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ

  • Водительского удостоверения
  • Пенсионного удостоверения
  • Диплома
  • Доверенности
  • Договоров и контрактов
  • Паспорта
  • Справок
  • Свидетельства о браке
  • Свидетельства о рождении
  • Заверение печатью бюро

ЛЕГАЛИЗАЦИЯ

  • Консульская легализация
  • Для Китая
  • Для ОАЭ
  • Для России
  • Для Египта
  • Для Украины
  • Для Тайваня
  • Для Канады
  • Легализация ТПП
  • Апостиль

Отправьте нам документ, перезвоним через 5 минут

Получите скидку в 10% при отправке документов онлайн

Оператор свяжется с вами через 20 минут

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

  • Медицинский
  • Документов для визы
  • Документов для посольства
  • Книг
  • Переписок
  • Поэзии
  • Сайтов
  • Экономических текстов
  • Политический
  • Технический
  • Финансовый
  • Художественный
  • Юридичекский
  • Срочный перевод
  • Учредительных документов

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

  • Аудио Видео роликов
  • Последовательный
  • Синхронный
  • При нотариусе

НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ

  • Заверение перевода
  • Нотариальные копии
  • Нотариальный перевод

ПЕРЕВОД ЛИЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ

  • Водительского удостоверения
  • Пенсионного удостоверения
  • Диплома
  • Доверенности
  • Договоров и контрактов
  • Паспорта
  • Справок
  • Свидетельства о браке
  • Свидетельства о рождении
  • Заверение печатью бюро

ЛЕГАЛИЗАЦИЯ

  • Консульская легализация
  • Для Китая
  • Для ОАЭ
  • Для России
  • Для Египта
  • Для Украины
  • Для Тайваня
  • Для Канады
  • Легализация ТПП
  • Апостиль

НОВАЯ УСЛУГА

  • Истребование документов
  • Справка о несудимости

м. Новокузнецкая, м. Третьяковская

ул. Пятницкая д. 6/1с9

Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

м. Выставочная/Деловой центр

ул. Пресненская набережная, 12, Башня Федерация «Восток», этаж 56 оф. 19а

Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

м. Кузнецкий мост, м. Лубянка

ул. Кузнецкий мост 19/2

Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

ул. Новокузнецкая дом 44/2

Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

ул. 1-я Тверская-Ямская дом 16/23 строение 2

Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

м. Чеховская, м. Тверская, м. Пушкинская

ул. Страстной бульвар, дом 6

Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Бюро переводов «Алфавита»

г. Подольск, ул. Тверская 18а

Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

м. Чеховская, м. Тверская, м. Пушкинская

ул. Большая Дмитровка, дом 34 строение 4, 2 этаж, 5 кабинет

Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Нотариально заверенный
перевод документов в Москве

Полезный совет: Чтобы не приходить в офис два раза, можно отправить нам сканкопии или качественные фотографии нужных документов по электронной почте и потом получить заверенный перевод в офисе, с курьером или почтой.

Порядок выполнения нотариального перевода на русский, английский и другие иностранные языки

Для придания переведенному документу статуса официального необходимо выполнение нотариального заверения перевода. Данная процедура выполняется в следующем порядке:

  1. Оригинал (включая печати и штампы) переводится дипломированным переводчиком.
  2. Выполняется верстка согласно оригиналу и соответствующим требованиям.
  3. Оригинальный документ (или его нотариальная копия, или распечатка сканкопии/качественной фотографии — согласно требованиям и условиям заказа) скрепляется с переведенным и с листом, на котором проставляются фамилия, имя, отчество переводчика и нотариуса и количество скрепленных листов (смотрите пример листа на этой странице).
  4. В местах скрепления и проставленного количества скрепленных листов нотариус ставит свою подпись и печать.

Этот порядок официального перевода является неизменным для любых типов документов и языковых пар (на русский язык или с русского на иностранный).

Что входит в стоимость нотариально заверенного перевода

Цена включает в себя:

  • стоимость переводческих услуг с версткой;
  • техническая работа — сканирование (если это необходимо), сшивание;
  • пошлина, взимаемая нотариусом.

Другая информация, которая может быть полезна заказчику (составлено из наших ответов на часто задаваемые вопросы)

  • При заказе данной услуги следует предоставить написание имен собственных, названий и т.д. на целевом языке. Это необходимо сделать для того, чтобы переведенные данные соответствовали другим документам, если они у вас имеются (в частности, загранпаспорту).
    В любом случае, менеджер переводческого бюро, по готовности переведенного текста, должен отправить его заказчику для ревизии и согласования перед заверением.
  • личные документы (паспорт; свидетельства о рождении, браке, расторжении брака (разводе), смерти, регистрации; диплом, аттестат; водительское удостоверение (права); и другие);
  • справки;
  • банковские выписки;
  • разрешения, доверенности;
  • сертификаты;
  • договоры, контракты, купчие;
  • техническую документацию;
  • любые другие документы и тексты.

(нажмите на картинке для увеличения)

Цены на нотариально заверенный перевод для основных типов документов и популярных языков

Другая информация, которая может быть полезна заказчику (составлено из наших ответов на часто задаваемые вопросы)
(продолжение)

  • Следует внимательно подходить к выбору переводческой компании для данной услуги, так как ошибки и несоблюдение соответствующих требований при выполнении могут привести к тому, что заверенный перевод не будет принят получающей стороной. Частные переводчики могут предлагать не полный набор необходимых услуг и негарантированное качество. Лучше всего для этой цели подходят бюро переводов с нотариальным заверением.

Кроме того, важно отметить, что нотариус удостоверяет только подлинность подписи переводчика. Поэтому в отношении корректности формулировок, отсутствия ошибок в тексте и соответствия требованиям можно полагаться только на переводчика.

  • Перед заказом уточните у получающей стороны, что может или должно быть подшито к переведенному тексту — сам оригинал, его нотариальная копия или просто распечатка его сканкопий.
  • Если вы не сможете забрать заверенный документ лично, при выборе исполнителя нужно обращать внимание на возможность доставки (эту услугу предлагают не все исполнители).
  • Заказчики часто спрашивают, можно ли для экономии заверить одной процедурой (одним листом заверения) сразу несколько отдельных документов. К сожалению, это невозможно сделать из-за нормативных требований, предъявляемых к соответствующей процедуре.
  • Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: